Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
tradukita de Max Knight       tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Sven Collberg
 
One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.
from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav
went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav
requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp
upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp
and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass
who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På
objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”
 
The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur
and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.
but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”
 
The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,
that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.
“While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto
“A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.
 
The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.
wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.
Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.
said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   som även måste existera.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.