
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
| R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun forigu | |
| Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, |
| tradukita de Max Knight |
| One night, a banshee slunk away |
| from mate and child, and in the gloom |
| went to a village teacher’s tomb, |
| requesting him: “Inflect me, pray.” |
| The village teacher climbed up straight |
| upon his grave stone with its plate |
| and to the apparition said |
| who meekly knelt before the dead: |
| “The banSHEE, in the subject’s place; |
| the banHERS, the possessive case. |
| The banHER, next, is what they call |
| objective case--and that is all.” |
| The banshee marveled at the cases |
| and writhed with pleasure, making faces, |
| but said: “You did not add, so far, |
| the plural to the singular!” |
| The teacher, though, admitted then |
| that this was not within his ken. |
| “While bans are frequent”, he advised, |
| “A she cannot be plurized.” |
| The banshee, rising clammily, |
| wailed: “What about my family?” |
| Then, being not a learned creature, |
| said humbly “Thanks” and left the teacher. |
| Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. |