Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Max Knight   translated by Hans Eiseneck   translated by R. Platteau    
 
One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab
went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab
requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf
and to the apparition said   Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.
but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch
the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste
that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
“A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,
said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).