Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
tradukita de Max Knight   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de R. Platteau   tradukita de Alexander Gross
 
One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   A Werewolf, troubled by his name,
from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   Left wife and brood one night and came
went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   To a hidden graveyard to enlist
requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   The aid of a long-dead philologist.
 
The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   He howled sadly, “Just conjugate me.”
and to the apparition said   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   The seer arose a bit unsteady
who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   “I know that--I’m no mental cripple--
and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   The future form and participle
but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   Are what I crave,” the beast replied.
the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   The scholar paused--again he tried:
 
The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Such words are wounds beyond all suture--
“A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   I’m sorry, but you have no future.”
 
The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The Werewolf knew better--his sons still slept
wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   At home, and homewards now he crept,
Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Happy, humble, without apology
said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   For such folly of philology.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.