Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
translated by Max Knight   translated by Hans Eiseneck       translated by Bertilo Wennergren   translated by Alexander Gross
 
One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,
from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came
went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist
requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.
 
The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”
and to the apparition said   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady
who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--
and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle
but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.
the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:
 
The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--
“A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept
wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,
Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology
said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.