Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
übersetzt von Max Knight   übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Alexander Gross
 
One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,
from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came
went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist
requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.
 
The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”
and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady
who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--
and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   The future form and participle
but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.
the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:
 
The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--
“A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept
wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,
Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology
said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.