zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese entfernen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
übersetzt von Max Knight | übersetzt von Bertilo Wennergren | übersetzt von Sven Collberg | übersetzt von Hans Eiseneck | |||
One night, a banshee slunk away | Jen lupfantom’ de famili’ | En varulv lopp från fru m.m. | Un hechicero, con esposa | |||
from mate and child, and in the gloom | meznokte iam kuris for | en vacker afton samt begav | vino un día a la fosa | |||
went to a village teacher’s tomb, | al tombo de la profesor’. | sig till en bymagisters grav | de su maestro, y al profesor | |||
requesting him: “Inflect me, pray.” | kaj petis pri konjugaci’. | och bad: “Var snäll och konjugera. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | |||
The village teacher climbed up straight | Do diktis tiu dokta ul’ | mig!” Byskolläraren stod upp | El profesor sin vacilar | |||
upon his grave stone with its plate | starante sur la kructabul’ | på blecknamnsskyltens mässingknopp | subió y comenzó a hablar. | |||
and to the apparition said | dum lup’ senmova kiel splinto | med svar till den, som satt på pass | Desde allá de su letrero | |||
who meekly knelt before the dead: | atentis vortojn de l’ mortinto. | med tåligt korslagd tass på tass. | se dirigió al hechicero: | |||
“The banSHEE, in the subject’s place; | De “lupfantomo”, simpla rekta, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “El hechiuno” le explica, | |||
the banHERS, the possessive case. | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | “el hechidos” después indica, | |||
The banHER, next, is what they call | plu “lupfontomo”, iom rara, | vi voro-ulv, I voren. På | “el hechitres” dice al fin, | |||
objective case--and that is all.” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | de voro-ulv kom ingenting.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | |||
The banshee marveled at the cases | Ĉi participoj plaĉis multe | Varulven myste glad åt hur | El hechicero, conmovido | |||
and writhed with pleasure, making faces, | al la fantomo, kaj rezulte | pers. hade följts av sing. och plur. | por lo que capta su oído, | |||
but said: “You did not add, so far, | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | al maestro ruega, encantado, | |||
the plural to the singular!” | pri participoj en pasivo.” | en enda pers. i tempus presens?” | que le adjunte un quebrado. | |||
The teacher, though, admitted then | La viro ĉagreniĝis tamen: | Bekänna måste vår magister, | Pero el profesor confiesa | |||
that this was not within his ken. | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | att därvidlag fanns vissa brister. | que nada sabe con certeza: | |||
“While bans are frequent”, he advised, | ĉar netransiraj bestoj feblas | En varulv sine imperfecto | “Hay muchos hechos. Hechiceros | |||
“A she cannot be plurized.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | var contradictio in adjecto. | únicamente hay enteros.” | |||
The banshee, rising clammily, | Sed lupfantomo pri transiro | Varulven satt med tårad lins. | El brujo se volvió muy triste: | |||
wailed: “What about my family?” | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | Han visste att han fanns och finns. | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | |||
Then, being not a learned creature, | La lup’ revenis larmokula | Därtill kom också fru m.m. | Ya que no era sabio | |||
said humbly “Thanks” and left the teacher. | al sia famili’ ulula. | som även måste existera. | con gratitud se despidió. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Schwedische durch Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |