Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
translated by Max Knight       translated by Alexander Gross   translated by Sven Collberg   translated by R. Platteau
 
One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.   Un loup-garou, une certaine nuit,
from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav   Laissa sa moitié et puis se rendit
went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav   Auprès de la tombe d’un maître d’école
requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp   Un loup-garou, une certaine nuit,
upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp   Laissa sa moitié et puis se rendit
and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass   Auprès de la tombe d’un maître d’école
who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   Se demander encor bien des choses en somme.
The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På   Loup-garoù ? mais avant
objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur   Loup-garcomment ? et puis
and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.   Bien évidemment loup-garqui ? ”
but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
“While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
“A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.   Mais comme le loup était bien poli
said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.   som även måste existera.   Il remercia et puis repartit.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.