Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
translated by Max Knight       translated by Sven Collberg   translated by Hans Eiseneck   translated by R. Platteau
 
One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,
from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit
went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école
requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,
upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit
and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école
who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.
The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant
objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis
and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”
but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
“While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
“A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli
said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.