Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de Max Knight       tradukita de Sven Collberg   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Hans Eiseneck
 
One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa
from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa
went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor
requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar
upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.
and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero
who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,
the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,
The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,
objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido
and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,
but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,
the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.
 
The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa
that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:
“While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”
 
The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:
wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio
said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.