Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Bertilo Wennergren    
 
A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab
To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab
The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf
The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
“I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.
Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch
The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –
At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!
Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,
For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).