Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Bertilo Wennergren
 
A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’
Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for
To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.
The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’
He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’
The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
“I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe
The future form and participle   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte
Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas
I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro
At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula
For such folly of philology.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.