Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de Hans Eiseneck    
 
A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab
To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab
The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf
The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
“I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
The future form and participle   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.
Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch
The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –
At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,
For such folly of philology.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).