Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de R. Platteau    
 
A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab
To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab
The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf
The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.
Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch
The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,
For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).