
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
| R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
| Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun forigu | |
| Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
| tradukita de Alexander Gross | tradukita de R. Platteau | |
| A Werewolf, troubled by his name, | Un loup-garou, une certaine nuit, | |
| Left wife and brood one night and came | Laissa sa moitié et puis se rendit | |
| To a hidden graveyard to enlist | Auprès de la tombe d’un maître d’école | |
| The aid of a long-dead philologist. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | |
| “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | Un loup-garou, une certaine nuit, | |
| He howled sadly, “Just conjugate me.” | Laissa sa moitié et puis se rendit | |
| The seer arose a bit unsteady | Auprès de la tombe d’un maître d’école | |
| Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | |
| “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | |
| While ‘Waswolf’ is singularly cast: | Se demander encor bien des choses en somme. | |
| There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | Loup-garoù ? mais avant | |
| And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | Il faut se dire : loup-garquand ? | |
| “I know that--I’m no mental cripple-- | Loup-garcomment ? et puis | |
| The future form and participle | Bien évidemment loup-garqui ? ” | |
| Are what I crave,” the beast replied. | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | |
| The scholar paused--again he tried: | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | |
| “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | |
| ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | |
| Such words are wounds beyond all suture-- | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | |
| I’m sorry, but you have no future.” | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | |
| The Werewolf knew better--his sons still slept | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | |
| At home, and homewards now he crept, | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | |
| Happy, humble, without apology | Mais comme le loup était bien poli | |
| For such folly of philology. | Il remercia et puis repartit. | |
| Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |