Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
Platteau, R. Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Morgenstern, Christian * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Knight, Max The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Gross, Alexander The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Collberg, Sven Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
translated by Alexander Gross   translated by Sven Collberg   translated by Max Knight   translated by Hans Eiseneck
 
A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa
Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa
To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor
The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar
He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.
The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said   Desde allá de su letrero
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido
The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,
Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,
The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:
Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:
At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio
For such folly of philology.   som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.