Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Max Knight   tradukita de R. Platteau
 
A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,
Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit
To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école
The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,
He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit
The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis
The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”
Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli
For such folly of philology.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.