Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren
 
A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’
Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for
To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.
The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’
He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’
The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe
The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte
Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas
I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro
At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula
For such folly of philology.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.