Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Hans Eiseneck    
 
A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab
To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab
The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf
The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.
Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch
The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –
At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,
For such folly of philology.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).