Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Collberg, Sven Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Gross, Alexander The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Knight, Max The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Morgenstern, Christian * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Platteau, R. Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de R. Platteau
 
A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,
Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit
To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école
The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,
He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit
The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis
The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”
Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli
For such folly of philology.   som även måste existera.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.