Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Bertilo Wennergren    
 
A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab
To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab
The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf
The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.
Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch
The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –
At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!
Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,
For such folly of philology.   som även måste existera.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).