Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Collberg, Sven Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Gross, Alexander The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Knight, Max The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Morgenstern, Christian * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Platteau, R. Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de Sven Collberg       tradukita de Bertilo Wennergren
 
A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’
Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for
To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.
The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’
He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’
The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe
The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte
Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas
I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro
At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula
For such folly of philology.   som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.