Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
translated by Alexander Gross   translated by Bertilo Wennergren   translated by Hans Eiseneck   translated by Max Knight   translated by Sven Collberg
 
A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.
Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav
To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav
The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp
He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp
The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur
The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.
Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.
Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto
I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.
At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.
Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.
For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.