Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de R. Platteau    
 
A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab
To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab
The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf
The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.
Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch
The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,
For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).