Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Max Knight    
 
A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab
To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab
The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf
The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.
Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch
The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –
At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,
For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).