Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
translated by Alexander Gross   translated by Bertilo Wennergren   translated by Sven Collberg       translated by Max Knight
 
A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away
Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom
To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,
The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight
He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate
The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases
The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,
Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,
The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.
Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,
I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,
At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”
Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,
For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.