Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Sven Collberg       tradukita de R. Platteau
 
A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,
Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit
To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école
The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,
He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit
The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis
The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”
Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli
For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.