Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de Bertilo Wennergren       tradukita de R. Platteau   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Max Knight
 
A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away
Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom
To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,
The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight
He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate
The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   and to the apparition said
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases
The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,
Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,
The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.
Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,
I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,
At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”
Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,
For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.