Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Bertilo Wennergren       übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von R. Platteau
 
A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,
Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit
To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école
The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,
He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit
The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis
The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”
Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli
For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.