Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Alexander Gross       tradukita de Max Knight   tradukita de Bertilo Wennergren
 
A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’
Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for
To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.
The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’
He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’
The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe
The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte
Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas
I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro
At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula
For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.