Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Hans Eiseneck    
 
A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab
To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab
The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf
The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
“I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.
Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch
The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –
At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,
For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).