Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
translated by Alexander Gross   translated by Sven Collberg   translated by Hans Eiseneck   translated by Max Knight   translated by Bertilo Wennergren
 
A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’
Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for
To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.
The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’
He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’
The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe
The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte
Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas
I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro
At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula
For such folly of philology.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.