Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de R. Platteau   tradukita de Max Knight   tradukita de Hans Eiseneck
 
A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa
Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa
To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor
The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar
He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.
The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said   Desde allá de su letrero
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido
The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,
Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,
The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:
Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:
At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio
For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.