zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese entfernen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||||
übersetzt von Alexander Gross | übersetzt von Bertilo Wennergren | übersetzt von Hans Eiseneck | übersetzt von R. Platteau | |||||
A Werewolf, troubled by his name, | Jen lupfantom’ de famili’ | Ein Werwolf eines Nachts entwich | Un hechicero, con esposa | Un loup-garou, une certaine nuit, | ||||
Left wife and brood one night and came | meznokte iam kuris for | von Weib und Kind und sich begab | vino un día a la fosa | Laissa sa moitié et puis se rendit | ||||
To a hidden graveyard to enlist | al tombo de la profesor’. | an eines Dorfschullehrers Grab | de su maestro, y al profesor | Auprès de la tombe d’un maître d’école | ||||
The aid of a long-dead philologist. | kaj petis pri konjugaci’. | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | ||||
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | Do diktis tiu dokta ul’ | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | El profesor sin vacilar | Un loup-garou, une certaine nuit, | ||||
He howled sadly, “Just conjugate me.” | starante sur la kructabul’ | auf seines Blechschilds Messingknauf | subió y comenzó a hablar. | Laissa sa moitié et puis se rendit | ||||
The seer arose a bit unsteady | dum lup’ senmova kiel splinto | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | Desde allá de su letrero | Auprès de la tombe d’un maître d’école | ||||
Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | atentis vortojn de l’ mortinto. | geduldig kreuzte vor dem Toten: | se dirigió al hechicero: | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | ||||
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “El hechiuno” le explica, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | ||||
While ‘Waswolf’ is singularly cast: | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | “el hechidos” después indica, | Se demander encor bien des choses en somme. | ||||
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | plu “lupfontomo”, iom rara, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | “el hechitres” dice al fin, | Loup-garoù ? mais avant | ||||
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | “con eso basta ¡chiquitín!” | Il faut se dire : loup-garquand ? | ||||
“I know that--I’m no mental cripple-- | Ĉi participoj plaĉis multe | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | El hechicero, conmovido | Loup-garcomment ? et puis | ||||
The future form and participle | al la fantomo, kaj rezulte | er rollte seine Augenbälle. | por lo que capta su oído, | Bien évidemment loup-garqui ? ” | ||||
Are what I crave,” the beast replied. | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | „Indessen“, bat er, „füge doch | al maestro ruega, encantado, | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | ||||
The scholar paused--again he tried: | pri participoj en pasivo.” | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | que le adjunte un quebrado. | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | ||||
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | La viro ĉagreniĝis tamen: | Der Dorfschullehrer aber musste | Pero el profesor confiesa | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | ||||
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | que nada sabe con certeza: | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | ||||
Such words are wounds beyond all suture-- | ĉar netransiraj bestoj feblas | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | “Hay muchos hechos. Hechiceros | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | ||||
I’m sorry, but you have no future.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | únicamente hay enteros.” | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | ||||
The Werewolf knew better--his sons still slept | Sed lupfantomo pri transiro | Der Wolf erhob sich tränenblind – | El brujo se volvió muy triste: | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | ||||
At home, and homewards now he crept, | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | er hatte ja doch Weib und Kind! | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | ||||
Happy, humble, without apology | La lup’ revenis larmokula | Doch da er keine Gelehrter eben, | Ya que no era sabio | Mais comme le loup était bien poli | ||||
For such folly of philology. | al sia famili’ ulula. | so schied er dankend und ergeben. | con gratitud se despidió. | Il remercia et puis repartit. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Französische durch R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |