Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Collberg, Sven Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Gross, Alexander The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Knight, Max The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Morgenstern, Christian * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Platteau, R. Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Max Knight
 
Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away
vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom
de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight
subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate
Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said
se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:
 
“El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;
“el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.
“el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call
“con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”
 
El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases
por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,
al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,
que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”
 
Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then
que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,
únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”
Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,
con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.