Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
translated by Hans Eiseneck   translated by R. Platteau   translated by Alexander Gross   translated by Sven Collberg
 
Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,   A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.
vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit   Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav
de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école   To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp
subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit   He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école   The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass
se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
“el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
“el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På
“con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis   “I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur
por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.
al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”
 
Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,
que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto
únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.
 
El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.
Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli   Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.
con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.   For such folly of philology.   som även måste existera.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.