Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Collberg, Sven Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Gross, Alexander The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Knight, Max The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Morgenstern, Christian * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Platteau, R. Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Bertilo Wennergren
 
Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,   A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’
vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit   Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for
de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école   To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.
 
El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’
subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit   He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’
Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école   The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto
se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
“el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
“el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,
“con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis   “I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe
por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte
al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”
 
Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:
que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas
únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli   Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula
con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.   For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.