Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de R. Platteau   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Bertilo Wennergren
 
Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’
vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for
de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.
 
El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’
subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’
Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto
se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
“el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
“el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,
“con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe
por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte
al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”
 
Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:
que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas
únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula
con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.