Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de R. Platteau       tradukita de Bertilo Wennergren
 
Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’
vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for
de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.
 
El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’
subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’
Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto
se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
“el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
“el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,
“con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe
por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte
al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”
 
Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:
que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas
únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula
con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.