Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Sven Collberg
 
Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.
vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav
de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp
subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass
se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
“el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
“el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På
“con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur
por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.
al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”
 
Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,
que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto
únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.
 
El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.
Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.
con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   som även måste existera.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.