Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Max Knight   tradukita de Sven Collberg    
 
Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich
vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab
de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf
Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
“el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
“el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
“con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.
al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch
que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste
que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!
Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,
con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).