Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Max Knight       übersetzt von R. Platteau
 
Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,
vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit
de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,
subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit
Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école
se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
“el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.
“el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant
“con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis
por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”
al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
“Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli
con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.