Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de R. Platteau    
 
Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab
de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf
Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
“el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
“el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
“con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.
al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch
que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste
que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,
con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).