Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren       tradukita de Alexander Gross   tradukita de Max Knight
 
Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away
vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom
de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight
subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate
Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said
se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:
 
“El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;
“el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.
“el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call
“con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”
 
El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases
por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,
al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,
que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”
 
Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then
que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,
únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”
Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,
con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.