Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de R. Platteau   tradukita de Max Knight
 
Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away
vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom
de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight
subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate
Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said
se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:
 
“El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;
“el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.
“el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call
“con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”
 
El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases
por lo que capta su oído,   The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,
al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,
que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”
 
Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then
que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,
únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”
 
El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”
Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,
con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.