968466A58751C3D2E376B5785269F53D34BBF58D467514988BE F2B66DAF168182C99BB1048F74FCD4BEDED2171079131482E1B710A7B89C85B9 B0B5F60993A0FC4E93B51158441BA9970D09F526F509B609326206E0562B55EE E6F50ABD533B1F49C056111CBC3C5D5F8A297A9253FFFAB40A1A3F5D89C78FCF 7ABF96D6709F7316B3A3FEB41FBF2EA37CC2F783594DE2DCB6A7B5B75E094DF4 0CF351E9B76BE1D78E2A2EB00F4ECB818D208E5E176D10E70B78FF2FB782C360 B179175F99F90508F5CA1346BE45B5CDD3184DE1913E575CE433B72B9676DFC6 B634B92086ED9CD83DE07CB3B5227C6CFEA684117B366FB6DDF44F265AB3E19D 2E5DE003A9BE7DD5EB7CC5A4EDD6C996B64038AD7FCDBC9B4D1AC3AAE071B00A 39E4A0D8ED9B15E932F02E6BA447AB89238564B4B4170C76BF307CF0CC058B7A C46EFABE449D7C0C2C6126A1A526ED12026312039296B593DF282E10A1C86D2E 9C1BB27D877BCD2A8CE8340758AEDCC24EA63876BB336BAA0D058A7CDE2E1CBB 7A97836EE2A0E4436170D2A2302713A2471AB61BDDCDE3C028840854E60D081E C283B3B5D13A5E991CB7ED757240BD50608A8314368A21E37A35123D5685738A 5C9EB8A57F6C63E84658ACE6F55035DE216B78BBBC2C2332D59242905A16DD63 B933F9B00F2FA5594B42A50BBF5AFFC6ABCD4A94162BA99A7AB77DF1C8E4FC82 FF4507619276369820619884D615B58F0354ACFF45986D96B7A1ED258139EA44 93648A738F3F9A3D8C9DE19A7842F2BAAD862BC7F11FA1EE28195610D03531F9 6752FBB00F384FBA149FA0021CA958C34163635AE91E133F8192E19652A49D20 0277AE0937E0C3DDF3F19FDF6DCFBB1E3F55A8B92FDE66E53C984301FB4F90C5 CAA4E9E2AC5CEF9F939A79327515A31DD59A9FA4A9561B149C9D12835296FCB2 352C28398181D99026877FDFE438990E66EFA8B7479E560E6DC28FB58A005E23 5B9EEB488BBB18DE8DAAE3CF7EC585CBD90DD7BE0081F8BDFF2BE50B480D918A 8C8A18DB8D5EF0F578E9A3A03578AB9D75756073B85FEE1DB6897D74DF154D8A 24CCE8714449DE2FF6C719EDA84FD09E334F21B75F5239E0133D9392772F9D26 6A48FE505C189C065B9341EF7D8DE3DB4C880791D8482E9D97738250CEAF4608 5F7B3D284D571C22B41C086E8FFECE5D2F78130A17B1C3DA8BD240104831A1D7 1C3C191B6B0516DEF49C717BD2FE065C8E22B2C5C1CE3671967481EF4CA8E84E 9844C00B553CBF5FF8A56A4CABE4F5B640F2500E15253559CAF196C15BF9D9A8 8FBFE316F32D33908DBC499E7ACB81C4561A90662629D63B6242D04CC181EFC2 F8348114205C523677F105A53A6E94CB10D8D8D5FD4E87EB0CEB9DA304894E1D 8F57EC3962B1F8E816759A0E806913334E183E043E1BDAFFF0FAC833189F1EB3 432BEBE35302A25FB23C12B629BA5BC5DBBCC8293BCFA6FCB864D6953311B0D5 9C1828BBF09EED55393747F563564A27A8E9533E2287A2E043731D41400C77D4 81A7BBC60D2C351C9A267C7BF05DAF78A15825F731988EBA1D709E683AEC185E 7C5F68A3B459E4BC0922573EA308A6385545174C121258B9A18189E3CFDB0A7B 6891103AF8A3A3C595E9230593B920A7C51F91AEB566CABEC65E69E0B5858EC2 25F7B555DF805851F8868C91F41202B96C56191C623B5293BF4B9F4A4160F6E1 A2FD9A2614FD2269C53632DC946BDBFCF3B084C3A876216A8BF2548D43256F04 AAB46E05E6BC4E3E03D5A746892C77C7D73D51922B1F0E0E6EB09337512B2089 E3120B0A200A38A4A4F69F4BC69089703E42D5E4942E6B6C1805017168749FA2 714F70DC06F6A8A2FA940525B4261D5B2644452D7FE4A65EF955DAE597A64EB7 A9847464E5A63A60ADFEDD15D0C865688D16B56BA2118C1CC5127F56BECA7595 EBF0B7DD52F2574354CE01783C65F51D8F9BF7BF9D50A43790E8AAB6A000A80B AFFF84101A6F7658B7FBE17D7564A083D83F38F52B3B24DBB864C657C31C943D 8EE73F4BC83F477232479F15F4CCA9857BA32DCEC91B6C12E67D2C1953644166 9E776A717CC16C14FE8C022F1B0809855A8DA03BE2B1BFBFD1A30A0CD5805F9C 5096CB28292CE094727ACF806BB52150526B186EAC10E66F9FE5D8A475B0EF85 6B9A2466B7BB6384F6DEA5EF0B785BDCF7977959295B4D52C432D09E218D77E0 33A3B17EEB8DC25576D583D4345103D76B7A1436CC46C81E3AA740FCECC7AB2C A4BA5DC25288E5C78DB631336BDCB28703254F26D8FC277C07377074470BECFF 3516BAB28E98AAF549B244A12C70A0489DF6552ED97EA69157D7B108D9BB0269 467AB878F5E61180B7DEC15D8718D166BF2BF303577F6C654705D6F7DCC55C92 53CB79EAB75A9C9984A3710975DECD97D3216D19282D63456F9EF8AC48AD67DF F19F1716306A1FD718A5A4A492C16616F743A0A2676DC3EF9B27B7D46F7CB41F 95ACE9E3255533206E1B867B6730110D2EFB9BC12F5C36D4F58013B923C83FE1 36BC0CB5A57DA103A0591A555D3484B9313E2A8104A05186E42EC87D605B087E 61B1E10D6A0EAC3521004981065A475AB18FEEF0EAA2FAF566C77CED886E2760 51507FD06F12EB2AB516F01DB3BC1BA03C7F8104838FE839E98233E7A4A18F8A 8D2A113D9F226CE3561CA581D3314E8AB62B5F51C170234B6FFB2F13020EFA32 D9A89412C151B8709FA50B1B652FDE49B13C72BDA94A811B689AD83D7C4ECECE 9CDF4613726F97A6A9FBDB80B7882E3CA30AB8F0BEA52EFA4639C2BF2E0E02DD 198A24D142EB6780A5FEB5F00ADF29726B4F2B36FF7573DFD616C333CA1F9627 A3C8B28A5E983E39957EE0FAC02
eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun forigu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||||
tradukita de Hans Eiseneck | tradukita de Sven Collberg | tradukita de Alexander Gross | tradukita de Max Knight | tradukita de Bertilo Wennergren | tradukita de R. Platteau | |||||
Un hechicero, con esposa | En varulv lopp från fru m.m. | A Werewolf, troubled by his name, | One night, a banshee slunk away | Jen lupfantom’ de famili’ | Un loup-garou, une certaine nuit, | |||||
vino un día a la fosa | en vacker afton samt begav | Left wife and brood one night and came | from mate and child, and in the gloom | meznokte iam kuris for | Laissa sa moitié et puis se rendit | |||||
de su maestro, y al profesor | sig till en bymagisters grav | To a hidden graveyard to enlist | went to a village teacher’s tomb, | al tombo de la profesor’. | Auprès de la tombe d’un maître d’école | |||||
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | och bad: “Var snäll och konjugera. | The aid of a long-dead philologist. | requesting him: “Inflect me, pray.” | kaj petis pri konjugaci’. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | |||||
El profesor sin vacilar | mig!” Byskolläraren stod upp | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | The village teacher climbed up straight | Do diktis tiu dokta ul’ | Un loup-garou, une certaine nuit, | |||||
subió y comenzó a hablar. | på blecknamnsskyltens mässingknopp | He howled sadly, “Just conjugate me.” | upon his grave stone with its plate | starante sur la kructabul’ | Laissa sa moitié et puis se rendit | |||||
Desde allá de su letrero | med svar till den, som satt på pass | The seer arose a bit unsteady | and to the apparition said | dum lup’ senmova kiel splinto | Auprès de la tombe d’un maître d’école | |||||
se dirigió al hechicero: | med tåligt korslagd tass på tass. | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | who meekly knelt before the dead: | atentis vortojn de l’ mortinto. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | |||||
“El hechiuno” le explica, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | “The banSHEE, in the subject’s place; | De “lupfantomo”, simpla rekta, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | |||||
“el hechidos” después indica, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | the banHERS, the possessive case. | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | Se demander encor bien des choses en somme. | |||||
“el hechitres” dice al fin, | vi voro-ulv, I voren. På | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | The banHER, next, is what they call | plu “lupfontomo”, iom rara, | Loup-garoù ? mais avant | |||||
“con eso basta ¡chiquitín!” | de voro-ulv kom ingenting.” | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | objective case--and that is all.” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | Il faut se dire : loup-garquand ? | |||||
El hechicero, conmovido | Varulven myste glad åt hur | “I know that--I’m no mental cripple-- | The banshee marveled at the cases | Ĉi participoj plaĉis multe | Loup-garcomment ? et puis | |||||
por lo que capta su oído, | pers. hade följts av sing. och plur. | The future form and participle | and writhed with pleasure, making faces, | al la fantomo, kaj rezulte | Bien évidemment loup-garqui ? ” | |||||
al maestro ruega, encantado, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | Are what I crave,” the beast replied. | but said: “You did not add, so far, | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | |||||
que le adjunte un quebrado. | en enda pers. i tempus presens?” | The scholar paused--again he tried: | the plural to the singular!” | pri participoj en pasivo.” | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | |||||
Pero el profesor confiesa | Bekänna måste vår magister, | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | The teacher, though, admitted then | La viro ĉagreniĝis tamen: | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | |||||
que nada sabe con certeza: | att därvidlag fanns vissa brister. | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | that this was not within his ken. | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | |||||
“Hay muchos hechos. Hechiceros | En varulv sine imperfecto | Such words are wounds beyond all suture-- | “While bans are frequent”, he advised, | ĉar netransiraj bestoj feblas | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | |||||
únicamente hay enteros.” | var contradictio in adjecto. | I’m sorry, but you have no future.” | “A she cannot be plurized.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | |||||
El brujo se volvió muy triste: | Varulven satt med tårad lins. | The Werewolf knew better--his sons still slept | The banshee, rising clammily, | Sed lupfantomo pri transiro | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | |||||
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | Han visste att han fanns och finns. | At home, and homewards now he crept, | wailed: “What about my family?” | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | |||||
Ya que no era sabio | Därtill kom också fru m.m. | Happy, humble, without apology | Then, being not a learned creature, | La lup’ revenis larmokula | Mais comme le loup était bien poli | |||||
con gratitud se despidió. | som även måste existera. | For such folly of philology. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | al sia famili’ ulula. | Il remercia et puis repartit. | |||||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |