Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
translated by Hans Eiseneck   translated by Bertilo Wennergren       translated by Max Knight   translated by R. Platteau
 
Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,
vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit
de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,
subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit
Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école
se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
“el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.
“el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant
“con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis
por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”
al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
“Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli
con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.