Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Sven Collberg
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.
Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav
Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp
Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På
Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur
Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.
Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.
Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.