Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Max Knight       übersetzt von Bertilo Wennergren
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’
Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for
Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’
Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’
Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,
Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe
Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula
Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.