Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
tradukita de R. Platteau   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Max Knight
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away
Laissa sa moitié et puis se rendit   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom
Auprès de la tombe d’un maître d’école   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight
Laissa sa moitié et puis se rendit   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate
Auprès de la tombe d’un maître d’école   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;
Se demander encor bien des choses en somme.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.
Loup-garoù ? mais avant   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call
Il faut se dire : loup-garquand ?   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”
 
Loup-garcomment ? et puis   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases
Bien évidemment loup-garqui ? ”   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”
Mais comme le loup était bien poli   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,
Il remercia et puis repartit.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.